Блин! Блин! Капец! Просто очередное детское разочарование! Чувствую себя обманутой.
Узнала, что при озвучке мультфильмов, например, да и, наверное, фильмов вообще, производится не только адекватный перевод оригинального текста с подгонкой под артикуляцию персонажей, но еще и АДАПТАЦИЯ СЮЖЕТА!!! То есть, дублированный персонаж может рассказывать совершенно не ту же самую историю, что оригинальный. Это типа чтобы русскому зрителю было понятнее и ближе.
Во имя добра, неужели русский зритель такой тупой?!
Узнала из сюжета Галилео про мультик "9"
Прям захотелось его пересмотреть на обоих языках и понять, что изменили.
И главное - кого адаптировать посадили!.. Хотя да, учитывая продаваемость книг Глуховского, он шарит в том, что близко среднестатистическому русскому зрителю. Но неужели же действительно всем надо всё пережевывать, а не оставлять подумать: «А почему я здесь не понял, а для героев фильма это вполне естественно? Потому что фильм плохой или потому что я узко мыслю?» Ну, и в таком духе. Как же тогда расширять взгляды, и тому подобное...
Определенно, мне пора в клуб людей, считающих, что озвучка - абсолютное зло. Поздновато дошло, ну ладно, зато аргументированно. Интересно, что же адаптировали в моих любимых дубляжах... или это только "9" - такой сложный мульт?