Один из минусов социализации в том, что иногда чувствуешь себя полным идиотом.
Блин! Блин! Капец! Просто очередное детское разочарование! Чувствую себя обманутой.
Узнала, что при озвучке мультфильмов, например, да и, наверное, фильмов вообще, производится не только адекватный перевод оригинального текста с подгонкой под артикуляцию персонажей, но еще и АДАПТАЦИЯ СЮЖЕТА!!! То есть, дублированный персонаж может рассказывать совершенно не ту же самую историю, что оригинальный. Это типа чтобы русскому зрителю было понятнее и ближе.
Во имя добра, неужели русский зритель такой тупой?!
Узнала из сюжета Галилео про мультик "9"
Прям захотелось его пересмотреть на обоих языках и понять, что изменили.
И главное - кого адаптировать посадили!.. Хотя да, учитывая продаваемость книг Глуховского, он шарит в том, что близко среднестатистическому русскому зрителю. Но неужели же действительно всем надо всё пережевывать, а не оставлять подумать: «А почему я здесь не понял, а для героев фильма это вполне естественно? Потому что фильм плохой или потому что я узко мыслю?» Ну, и в таком духе. Как же тогда расширять взгляды, и тому подобное...
Определенно, мне пора в клуб людей, считающих, что озвучка - абсолютное зло. Поздновато дошло, ну ладно, зато аргументированно. Интересно, что же адаптировали в моих любимых дубляжах... или это только "9" - такой сложный мульт?
Узнала, что при озвучке мультфильмов, например, да и, наверное, фильмов вообще, производится не только адекватный перевод оригинального текста с подгонкой под артикуляцию персонажей, но еще и АДАПТАЦИЯ СЮЖЕТА!!! То есть, дублированный персонаж может рассказывать совершенно не ту же самую историю, что оригинальный. Это типа чтобы русскому зрителю было понятнее и ближе.
Во имя добра, неужели русский зритель такой тупой?!
Узнала из сюжета Галилео про мультик "9"
Прям захотелось его пересмотреть на обоих языках и понять, что изменили.
И главное - кого адаптировать посадили!.. Хотя да, учитывая продаваемость книг Глуховского, он шарит в том, что близко среднестатистическому русскому зрителю. Но неужели же действительно всем надо всё пережевывать, а не оставлять подумать: «А почему я здесь не понял, а для героев фильма это вполне естественно? Потому что фильм плохой или потому что я узко мыслю?» Ну, и в таком духе. Как же тогда расширять взгляды, и тому подобное...
Определенно, мне пора в клуб людей, считающих, что озвучка - абсолютное зло. Поздновато дошло, ну ладно, зато аргументированно. Интересно, что же адаптировали в моих любимых дубляжах... или это только "9" - такой сложный мульт?
Но больше адаптации меня бесят реставрированные мультики, которые еще и переозвучили. Причем прекрасную инструментальную музыку заменили на тупой синтезатор. Который даже не имитирует оригинальный саундтрек, а просто что-то пиликает. Такая дикость.
Смотрела "Золотую рыбку", нашу классику. Уши завяли. Всю музыку убили!!!
Как переводите ругательства в фильмах?
- О, боже мой!
Все ругательства. Без вариаций
я думала, что шутка. Потом смотрю "Кинг-Конга", который 80-х годов, блокбастер. С лицензионной озвучкой. И там герой говорит (слышно даже оригинальную дорожку) Fuck!! и голос нашего дублера: "О, мой бог!"
А реставрированные мульты я в принципе не смотрю. Не уверена, что хуже, они или раскрашенные черно-белые фильмы.